作為一家正規(guī)的重慶翻譯公司,語賢翻譯經過多年的工作實踐,積累了一些口譯翻譯項目管理經驗,經過歸納,總結為以下幾點:
一、譯前準備
1、項目需求確認
包括:項目時間、項目地點、項目源語言、項目目標語言、項目類型(同傳/交傳/陪同/派駐等)、項目行業(yè)背景、客戶資料信息、服務對象情況、所需譯員人數(shù)、所需譯員性別、是否有口譯設備需求、是否有著裝要求等。
2、參考資料確認
包括:客戶提供的參考資料、公司提供的參考資料、譯員收集的參考資料等。
3、翻譯工具確認
包括:口譯設備、服飾等。
4、人力資源確認
包括:項目經理、譯員等,配備合適的人力資源以滿足項目需求。
5、項目計劃確認
包括:時間管理、質量管理、人員管理等,以保障項目順利完成。
6、其他事項確認
包括:項目計劃告知到位、譯員分派到位等。
二、譯中控制
1、進度控制
(1)嚴格按照客戶規(guī)定的到崗時間提前到達口譯場所;
(2)嚴格按照客戶規(guī)定的服務時間提供翻譯服務。
2、質量控制
(1)客戶在項目初期不能明確的服務要求,需在翻譯執(zhí)行過程中保持與客戶的溝通互動,盡可能的明確客戶要求,以便合理調整安排相關事項,確保翻譯質量;
(2)在翻譯過程中發(fā)生的任何問題,都應及時與客戶確認,溝通解決;
(3)翻譯服務應尊重客戶及服務對象的習俗;
(4)翻譯服務方有權終止違反法律法規(guī)或社會道德的翻譯服務。
三、譯后工作
1、譯后工作
(1)翻譯服務結束后,應虛心聽取客戶反饋意見,必要時需給予客戶準確答復;
(2)嚴格遵守保密條款。
PS:轉載請注明出處,謝謝!